b_mikhailov (b_mikhailov) wrote in a_vituhnovskaya,
b_mikhailov
b_mikhailov
a_vituhnovskaya

НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА



"Сотворил" - ведь это не вполне корректный глагол по отношению к тому, что содеял господин Бог с миром. И не только потому, что "со-творение" грамматически предполагает сообщников, о которых безымянные авторы Библии скромно помалкивают (вернее, упорно чего-то недоговаривают, начиная со слов "и стал, как один из Нас"), просто "натворил" , будучи глаголом со значением полнее соответствующим последствиям божественного энтузиазма, представляется гораздо более уместным вариантом перевода арамейского намёка на догадливый русский счёт.

Niflung

Subscribe

  • КОТ ПИСАТЕЛЯ

  • ПРИЗНАНИЕ

    Признаться, я воспринимаю пандемию Как отдых от жизни. Я давно хотела отдохнуть от жизни, От плохой жизни Внутри хорошей, красивой, комфортной,…

  • ПРО КОВИДНЫЕ СКАЧКИ В ЛИТЕРАТУРНЫХ КРУГАХ

    О ФАТАЛЬНЫХ ПОСЛЕДСТВИЯХ ИНФАНТИЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ, ОБ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ НЕКРОМАНТИИ ПОД МОРАЛИСТСКИМ СОУСОМ И О ПОЛНОМ НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ ОТДЕЛЬНЫХ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments